Many words and phrases in English are derived from the so-called Romance languages: French, Spanish and Italian. Bon Vivant derives from French, and is rooted in European aristocratic and cosmopolitan lifestyles. In French, bon means ‘good’ and vivant means ‘living’, with the word stem viv- deriving from the verb vivre, to live. Bon vivant is a person who lives well and who enjoys the good things in life, especially good food. The word generally has positive connotation, so if you call someone a bon vivant it’s generally taken as a compliment or as a statement of fact, rather than an insult.
“Who is that man over there? I always see him at all of the nicest restaurants in Nanjing.”
“Ah, he is the owner of the restaurant chain Wagas. He really loves eating nice food and living it up.”
“Sounds like a real bon vivant.”
许多英语单词和短语来源于所谓的罗曼语：法语，西班牙语和意大利语。锦衣玉食者（Bon Vivant）来源于法语，指的是欧洲贵族化的和大都市化的生活方式。在法语里，bon意思示“好的”，而vivant表示“生活”，vivant的词根是viv－来源于法语动词（vivire）生活。Bon vivant是指一个生活的很好、并且很享受生活中好的事物的人，特别是享受好的食物。该词一般具有正面的含义，因此如果你称呼某个人为锦衣玉食者（bon viviant）。这种称呼方式大多是赞美，而非侮辱。
Rule of Thumb
A “rule of thumb” is a saying referring to a general rule not based on exact measurements or science. It comes from an English judge who, long ago, decreed that a man could beat his wife with a stick so long as the stick was no wider than the husband’s thumb. Most people don’t know the origin of the saying, and we know its origins are archaic and ridiculous, but the saying is still used today. For example, a good rule of thumb when crossing the street is to look both ways before stepping into the street. A good rule of thumb when eating beef is to avoid pink meat. A good rule of thumb for preparing to compete is to rest the day before.
经验法则（rule of thumb）是说一个不基于具体措施或者科学的普遍规则。它来源于很久以前一个英国裁判，裁定一个男子可能用棍子打了他的妻子，只要棍子不宽于他丈夫的拇指。许多人不知道此说的来源，我们知道他的来源是古老和荒谬的，至今都还在使用它。例如，一个好的经验法则（rule of thumb）是，当过马路的时候，穿过马路前要先看马路两边。在吃牛肉时的一个经验法则（rule of thumb）是，避免半生熟的肉。准备竞赛的经验法则（rule of thumb）是，赛前休息。