华尔街英语:锦衣玉食者如何译三个名词你必知

 

语言是一种有趣的东西。它看似简单却又蕴含丰富。每个词都包含着丰富的演绎。华尔街英语外教分享三个词语——锦衣玉食者、经验法则、公路暴怒症,让你深入了解它们背后的含义。

Bon Vivant

Many words and phrases in English are derived from the so-called Romance languages: French, Spanish and Italian. Bon Vivant derives from French, and is rooted in European aristocratic and cosmopolitan lifestyles. In French, bon means ‘good’ and vivant means ‘living’, with the word stem viv- deriving from the verb vivre, to live. Bon vivant is a person who lives well and who enjoys the good things in life, especially good food. The word generally has positive connotation, so if you call someone a bon vivant it’s generally taken as a compliment or as a statement of fact, rather than an insult. 

“Who is that man over there? I always see him at all of the nicest restaurants in Nanjing.” 

“Ah, he is the owner of the restaurant chain Wagas. He really loves eating nice food and living it up.” 

“Sounds like a real bon vivant.” 

(作者:华尔街英语外教Rand Herz) 

锦衣玉食者 

许多英语单词和短语来源于所谓的罗曼语:法语,西班牙语和意大利语。锦衣玉食者(Bon Vivant)来源于法语,指的是欧洲贵族化的和大都市化的生活方式。在法语里,bon意思示“好的”,而vivant表示“生活”,vivant的词根是viv-来源于法语动词(vivire)生活。Bon vivant是指一个生活的很好、并且很享受生活中好的事物的人,特别是享受好的食物。该词一般具有正面的含义,因此如果你称呼某个人为锦衣玉食者(bon viviant)。这种称呼方式大多是赞美,而非侮辱。 

“那边那个男子是谁?”我总是在南京最好的餐厅看见他。 

“啊,他是沃歌斯餐饮连锁店的主人。他真的爱吃好吃的食物并且很享受生活” 

“听起来真是个锦衣玉食者(bon viviant)” 

(翻译由华尔街英语提供,仅供参考) 

 

华尔街英语:锦衣玉食者如何译三个名词你必知


 

Rule of Thumb

A “rule of thumb” is a saying referring to a general rule not based on exact measurements or science.  It comes from an English judge who, long ago, decreed that a man could beat his wife with a stick so long as the stick was no wider than the husband’s thumb.  Most people don’t know the origin of the saying, and we know its origins are archaic and ridiculous, but the saying is still used today.  For example, a good rule of thumb when crossing the street is to look both ways before stepping into the street.  A good rule of thumb when eating beef is to avoid pink meat.  A good rule of thumb for preparing to compete is to rest the day before.   

(作者:华尔街英语外教Samuel Roth) 

经验法则 

经验法则(rule of thumb)是说一个不基于具体措施或者科学的普遍规则。它来源于很久以前一个英国裁判,裁定一个男子可能用棍子打了他的妻子,只要棍子不宽于他丈夫的拇指。许多人不知道此说的来源,我们知道他的来源是古老和荒谬的,至今都还在使用它。例如,一个好的经验法则(rule of thumb)是,当过马路的时候,穿过马路前要先看马路两边。在吃牛肉时的一个经验法则(rule of thumb)是,避免半生熟的肉。准备竞赛的经验法则(rule of thumb)是,赛前休息。 

(翻译由华尔街英语提供,仅供参考) 

 

华尔街英语:锦衣玉食者如何译三个名词你必知


 

Road Rage 

试听外教课

相关推荐

华尔街英语教你在国外购物如何用英语

(图片来自网络) 网易教育讯 又到了新春元旦,国人外出旅游的时间了。在境外游的旅途中,购物“扫货”是许多旅行攻略中浓墨重彩的一个项目。华尔街英语搜集了出国购物常用英

华尔街英语:各地传统美食如何“聊”法

用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 T 食色,性也。中国人是有名的好吃。但你晓得其他国度的传统美食吗?那就听听华尔街英语老外是如何议论的,顺便学点英语聊美食的句型,

华尔街英语学习怎么样 真实学员亲身讲述

作为一家大型的成人英语培训机构,华尔街英语不仅将品牌推向世界,还在全球多个国家和地区建立培训中心,华尔街英语越来越为人们所熟知。但是对于没有在华尔街英语学习的人

华尔街英语怎么样?听员工说华尔街英语课程

————专访华尔街英语全国招聘经理Sky的励志故事 (二) 2017年,是华尔街英语整装蓄势、全新出发的一年。华尔街英语怎么样?这一年,全新Slogan,”The Power to Change Futures”,彰显品