华尔街英语:锦衣玉食者如何译三个名词你必知

 

语言是一种有趣的东西。它看似简单却又蕴含丰富。每个词都包含着丰富的演绎。华尔街英语外教分享三个词语——锦衣玉食者、经验法则、公路暴怒症,让你深入了解它们背后的含义。

Bon Vivant

Many words and phrases in English are derived from the so-called Romance languages: French, Spanish and Italian. Bon Vivant derives from French, and is rooted in European aristocratic and cosmopolitan lifestyles. In French, bon means ‘good’ and vivant means ‘living’, with the word stem viv- deriving from the verb vivre, to live. Bon vivant is a person who lives well and who enjoys the good things in life, especially good food. The word generally has positive connotation, so if you call someone a bon vivant it’s generally taken as a compliment or as a statement of fact, rather than an insult. 

“Who is that man over there? I always see him at all of the nicest restaurants in Nanjing.” 

“Ah, he is the owner of the restaurant chain Wagas. He really loves eating nice food and living it up.” 

“Sounds like a real bon vivant.” 

(作者:华尔街英语外教Rand Herz) 

锦衣玉食者 

许多英语单词和短语来源于所谓的罗曼语:法语,西班牙语和意大利语。锦衣玉食者(Bon Vivant)来源于法语,指的是欧洲贵族化的和大都市化的生活方式。在法语里,bon意思示“好的”,而vivant表示“生活”,vivant的词根是viv-来源于法语动词(vivire)生活。Bon vivant是指一个生活的很好、并且很享受生活中好的事物的人,特别是享受好的食物。该词一般具有正面的含义,因此如果你称呼某个人为锦衣玉食者(bon viviant)。这种称呼方式大多是赞美,而非侮辱。 

“那边那个男子是谁?”我总是在南京最好的餐厅看见他。 

“啊,他是沃歌斯餐饮连锁店的主人。他真的爱吃好吃的食物并且很享受生活” 

“听起来真是个锦衣玉食者(bon viviant)” 

(翻译由华尔街英语提供,仅供参考) 

 

华尔街英语:锦衣玉食者如何译三个名词你必知


 

Rule of Thumb

A “rule of thumb” is a saying referring to a general rule not based on exact measurements or science.  It comes from an English judge who, long ago, decreed that a man could beat his wife with a stick so long as the stick was no wider than the husband’s thumb.  Most people don’t know the origin of the saying, and we know its origins are archaic and ridiculous, but the saying is still used today.  For example, a good rule of thumb when crossing the street is to look both ways before stepping into the street.  A good rule of thumb when eating beef is to avoid pink meat.  A good rule of thumb for preparing to compete is to rest the day before.   

(作者:华尔街英语外教Samuel Roth) 

经验法则 

经验法则(rule of thumb)是说一个不基于具体措施或者科学的普遍规则。它来源于很久以前一个英国裁判,裁定一个男子可能用棍子打了他的妻子,只要棍子不宽于他丈夫的拇指。许多人不知道此说的来源,我们知道他的来源是古老和荒谬的,至今都还在使用它。例如,一个好的经验法则(rule of thumb)是,当过马路的时候,穿过马路前要先看马路两边。在吃牛肉时的一个经验法则(rule of thumb)是,避免半生熟的肉。准备竞赛的经验法则(rule of thumb)是,赛前休息。 

(翻译由华尔街英语提供,仅供参考) 

 

华尔街英语:锦衣玉食者如何译三个名词你必知


 

Road Rage 

试听外教课

相关推荐

华尔街英语学习顾问Study Advisor职场蓝皮书

说到学英语,可能你更倾向于使用英语找工作、交朋友,或者感受一种多元文化,从而提升自己的内质。那么,你知道,来华尔街英语工作,是怎样一种体验呢?这一期,小编带你搭乘

专访揭秘:华尔街英语的外教是怎样培训的

随着近年来英语培训行业热度不减,国内学校和机构对外教需求越来越大,在经济全球化进程中,跨国间的人才流动越来越普遍,大批外籍人士也来到中国工作,同时他们的资质审核

华尔街英语教你如何巧妙应对职场尴尬问题

当别人问你为什么辞职,华尔街英语教你用英语该这么说 因为什么原因辞职英语怎么说?看看华尔街英语ROB老师的建议 如何用英语回应面试中的敏感必答题,听听华尔街英语的Jasmin怎

在华尔街英语学习效果好不好

(原标题:华尔街英语学习有什么收获) 自己在外企工作,英语水平自问不错,曾经在两年前上大学的时分在华尔街英语学习过英语,固然经常是去了就上课,上完课就走,但是对华