编者按:掌握雅思词汇,是雅思索试胜利的前提,同学们不只要背诵还得认真天文解其深层含义,熟知以下这些中国成语,对英语的学习很有协助!

1、摩肩接踵:

在诗词用语(poetic expression)里,老外也有运用:"a (the) sea of faces",颇有咱的“摩肩接踵”的味道。

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片摩肩接踵的听众,A先生发表一篇动人的演说。)

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到摩肩接踵的人群挥手向他致意。)

可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的觉得。

因而,能够说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."

2、家家有本难念的经:

有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充沛了解。

不过,老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)"

或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";当然在说白些,就是:"Every family has its own problem."

3、天下无不散的宴席:

有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。

假如依照美语说法,也许更易了解:"All good things come to an end."(意思是:一切好的事情,总有完毕的一天。)

假定是指好友最后也有分别的一天,那么,能够说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)

4、平常不烧香,暂时抱佛脚:

有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。

美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在艰难时。)"

当然,对学生也能够说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(假如你每天用功,考试就不会形成压力。)"

5、挂羊头,卖狗肉:

有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."

这两种译法,恐怕老外都难了解,尤其谈到“狗肉”,他们更会恶感,因为狗是他们最爱的宠物。

不过,老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的战略是先引诱顾客来,再改动货物的质量。)"

"Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者进步警惕)"或"Say one thing and do another."

6、一言既出,驷马难追:

有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必了解。

不过,他们倒有相似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)"

7、祸从口出,言多必失:

有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全了解。

最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来省事)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"以至也能够说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)"

雅思词汇:留学生须知的中国成语英语表达

想了解更详细的申请资料和网申教程?
立刻下载《英国留学申请宝典》

雅思词汇:留学生须知的中国成语英语表达

51offer免费留学申请智能平台
英国驻沪总领事都推荐哦!

试听外教课

相关推荐

提高托福口语的四种方法

托福口语Q A 问题一:单词在口语中重要吗? 重要!十分重要!要是你的词汇量十分有限,那能够意料到你在讲口语的时分一定停顿十分多(hesitant), 因为你脑子里在不时搜索想要表达的单词

托福考试:托福阅读高分经验分享

以下是新东方网托福频道为大家分享的------------托福考试:托福阅读高分阅历分享 托福阅读是托福考试中大家比较有自信的一门,总结阅历也是不少考生热衷的事,不只能总结自己的

托福阅读背景知识之“丽媛style”

Chinese President Xi Jinping kicked off his first state visit to the United States in the West Coast city of Seattle on Tuesday, a landmark trip aimed at building up trust and stepping up cooperation between the world's two biggest econom

托福口语Task1的最佳结构

近年来,托福口语考试正在阅历着一场循序渐进但不时深化的变革。分离考试机经和ETS的官方公告两方面来看,变革的主要表现是在题型、结构进一步固定的基础上,口语考试的内容

托福写作还在汉译英?

托福写作有不少同学还是不能摆脱汉译英的为难,这关于想得高分的同学来说是最大的障碍,那么在新托福写作中如何抑制这个问题呢?下面的托福写作阅历就来看看。 托福写作是应用

新托福口语备考:Task2答题思路

托福口语Task 2答题次第如下: 你会看到一个2选1的标题,让你描画你自己的意见,你是喜欢A呢还是喜欢B呢,你同意这种说法呢还是不同意呢。 然后说口语,有15秒钟准备,45秒钟说。