编者按:掌握雅思词汇,是雅思索试胜利的前提,同学们不只要背诵还得认真天文解其深层含义,熟知以下这些中国成语,对英语的学习很有协助!

1、摩肩接踵:

在诗词用语(poetic expression)里,老外也有运用:"a (the) sea of faces",颇有咱的“摩肩接踵”的味道。

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片摩肩接踵的听众,A先生发表一篇动人的演说。)

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到摩肩接踵的人群挥手向他致意。)

可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的觉得。

因而,能够说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."

2、家家有本难念的经:

有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充沛了解。

不过,老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)"

或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";当然在说白些,就是:"Every family has its own problem."

3、天下无不散的宴席:

有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。

假如依照美语说法,也许更易了解:"All good things come to an end."(意思是:一切好的事情,总有完毕的一天。)

假定是指好友最后也有分别的一天,那么,能够说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)

4、平常不烧香,暂时抱佛脚:

有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。

美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在艰难时。)"

当然,对学生也能够说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(假如你每天用功,考试就不会形成压力。)"

5、挂羊头,卖狗肉:

有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."

这两种译法,恐怕老外都难了解,尤其谈到“狗肉”,他们更会恶感,因为狗是他们最爱的宠物。

不过,老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的战略是先引诱顾客来,再改动货物的质量。)"

"Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者进步警惕)"或"Say one thing and do another."

6、一言既出,驷马难追:

有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必了解。

不过,他们倒有相似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)"

7、祸从口出,言多必失:

有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全了解。

最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来省事)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"以至也能够说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)"

雅思词汇:留学生须知的中国成语英语表达

想了解更详细的申请资料和网申教程?
立刻下载《英国留学申请宝典》

雅思词汇:留学生须知的中国成语英语表达

51offer免费留学申请智能平台
英国驻沪总领事都推荐哦!

试听外教课

相关推荐

托福口语突击攻略

口语一向是中国学生最头痛的托福考试项目。先不说标题难易水平如何,光是流利地表达自己也是相当考验功力。但是,往往托福报名之后,托福口语备考的时间只要短短一个月,甚

托福听力学术类考点汇总

【摘要】托福考试主要是测试同学们的听力,阅读,写作及口语,下面搜集了一些托福听力技巧以供同学们温习参考。环球网校托福频道小编为大家整理了一些应试技巧,希望对大家

托福写作强化提高四周计划(三)

目前的托福强化写作授课体系为—— (1)托福写作开篇 (2)综合写作 (3)独立写作-开头段结尾段 (4)独立写作-中间段-理由段 (5)独立写作-中间段-退让段 (6)词句提炼 (7)机经串讲 暑假开端之

【托福阅读备考】生活中的趣事

1 Men are 6 times more likely to be struck bylightning than women. 男人被闪电击中的概率比女人高5倍。 2 Over 2500 left handed people a year are killedfrom using products made for right handed people. 每年有超越2500名左