在翻译英语时,经常会遇到英语新闻翻译的需要。新闻标题作为全篇新闻的缩写,既要尽可能地翻译地有吸引力,又要把原标题的意义和作风呈现出来。这关于译者来说,无疑是一个相当有应战性的工作。因为他必需要用各种修辞伎俩,以汉语的形式将原文本原汁原味的呈现给读者。这就要求译者一定要准确了解标题意思,正确了解作者的意图,然后要极力的发挥汉语特性,是译文更容易被接受。

直译和添加注释是译者们常用的翻译方式。

翻译新闻标题时,关于终究运用直译还是意译的翻译方式,很多译者不时争论不休。这两种翻译办法各有其优点,不用纠结于一定运用某种办法,应依据实践状况,因地制宜,扬长避短。无论运用哪种翻译办法,都应做到忠实于原文。其实,大多英语新闻里的标题都是平白直述,含义明白,所以在翻译成汉语时也不会产生误解。

比如:

Putinfacesharshpresscriticismoverterror

普京因恐惧事情受媒体严厉批判

OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UKsoldestpersondiesat115

英国第一寿星去世,享天年百岁又十五

这三则新闻标题都是用了直译的翻译方式,而不是意译,流利自然且表意明晰。但是有时分有些新闻所报道的对象不为我国读者熟知,假如采用直译方式,固然把新闻标题翻译地正确无误,但是读者却不能完全了解新闻事情。由于英式思想和中式思想的差别,英语新闻标题的方式与中国的新闻标题的方式大有不同。所以,在翻译时一定要思索这个区别以及汉语读者的阅读习惯。关于那些不为国人所熟知的信息,文化背景和不同的表达习惯,要翻译成契合中式思想的阅读习惯的方式。这时能够经过在翻译中添加注释的办法。

比如:

ForBeslanschildren,alegacyofnightmares

俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这篇新闻是报道发作在2004年9月初俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事情。报道了那些劫难重生的孩子在回到校园后,很多同学都已不在世上的悲伤心情。因为事情是发作在俄罗斯的一个不知名的小城市,所以在翻译标题时注释了“俄罗斯”,否则很多读者会不知到事情发作的地点。另外,由于原文是两个短语组成,不契合汉语主谓宾的阅读习惯,所以翻译时经过处置,使之更契合汉语读者的阅读习惯。

试听外教课

相关推荐

学少儿英语,外教不一定是首选

(原标题:学少儿英语,外教不一定是首选) 英语培训班越来越多,正反映出家长们对孩子学好英语的迫切希冀。 面对市场上众多的少儿英语培训课程,选择艰难也是家长的一种懊恼

上海英语外教费用

上海英语外教费用-上海欲晞文化拥有精简干练的主团队和资历深沉的师资力气,终年对成人语言培训,中小学生外语及小语种培训,暑期课程辅导,晚托班辅导等中止专职教学以及音

英语口语私人一对一收费要多少钱?哪个好?

往常国人对英语口语都是相当重视的,练出一口流利规范的英语口语,能够进步自己的人际交往才干,扩展人际圈,也能进步就业才干。很多人练习口语都会找英语口语私人一对一的