中国“大妈”成英语新词汇

“输出的汉语”越来越多 专家称正规运用要谨慎

“中国大妈又红了。”近日,一则有关“大妈”的汉语拼音“Dama”被美国《华尔街日报》直接转成英语单词的消息,引起了坊间和学界的热议。随着中国与世界的联络越来越密切,汉语进入外国语系已经越来越频繁。但也有中国学者提出,在考试等正规场所还应谨慎运用“输出的汉语”。

“Dama”专创词出笼

今年4月国际金价大跌,中国大妈猖獗抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但激动、肉体充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏才干眼光的群体。

由于中外语言文化的差别,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因而,外国人常经过音译法发明了很多中式英文词汇。特别是2008年底的国新办发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译初次依据汉语拼音念出了“Bu zheteng”,立时引起了中外媒体的极大兴趣,成为近年来中译英的一个范例。此外,英国媒体曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时呈现了一个词“Fenqing”(愤青); 英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。

汉语音译古已有之

“把‘大妈’翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达‘中国大妈’所传送的特殊含义,似乎都不如‘Dama’来得更传神。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,相似Dama这样的中译英状况,在英译中里也比比皆是。比如,“披萨”就是一个外来词,理应翻译成“意大利烤烧饼”,但真这样译会有往常这么诱人食欲吗?还比如“点心”的英语“Dim sum”,就是从广东话翻译过去的,比各种绞尽脑汁的意译都盛行得快。

其实,在一些英语国度的媒体与社会交际中,由汉语音译而成的英文词汇“古已有之”。如从前中英混合的词汇Coolie(苦力)、Typhoon(台风)、Kung fu (功夫)等。往常,我国有更多的专有名词、专用术语等,正逐步被输入进英语词汇里,“Dama”一词便是一个最新发明。

考试需要加以规范

柴明颎教授说,语言是个展开的过程,固然世界各国的语言里都会融入一些外来词,但它们大多都是比较具象的,有着特指的含义,经过语言交际时的听和读,是能够比较容易地让大家明白其实践意义的。

但是,一个令中国宽广英语学习者绕不开的问题是,假如在考试中运用了Dama、Guanggun、Guanxi等词语,会不会被判定错误?毕竟,这样的由汉语音译而成的英语单词,有不少还没有被正式收入英语词典。对此,黄浦区英语特级教员魏孟勋说,事实上,语文考试时学生运用网络词汇的问题已经引起了大家的重视,但在英语考试的作文题中,该不该用Dama等新造词的问题,还没有在中考和高考阅卷时有过严格规则。可能中学生在做英语作文时不太触及一些社会热点,但像大学的四六级考试,或许就会遇到这个问题,需要加以规范。

柴教授也以为,假如真有学生在英语作文考试时用了这些词汇,判别其“对”或“错”,主要是看这个词用得能否恰当,在整个语段中能否通达,当然,也要与往常英语国度的约定俗成用法相吻合,绝对不能自己去生造一个音译词出来。

中国“大妈”成英语新词汇 专家称正规运用要谨慎

试听外教课

相关推荐

看希腊神话记单词:达摩克利斯之剑

扫描关注少儿英语微信 看希腊神话记单词:达摩克利斯之剑 The sword of Damocles:达摩克利斯之剑。Damocles是叙拉古王朝的一位大臣,十分羡慕帝王的荣华富贵。一天,国王让他坐在王位

教你两天记1000单词

广州文摘报掀起头脑风暴— 日前,广州文摘报组织了多场记忆法体验会,掀起了一场头脑风暴。众多学生及家长亲临现场,真实地体验到最强记忆法的魅力及效果,将以往那种归结总

2018考研英语作文提升从现在开始每天五分钟

考研英语作文 :对于考研的同学来说,考研英语的准备似乎要更提前一点,要想取得一个好成绩。光靠考前的突击是不够的,需要平时一点一滴的积累。本文为广大考生整理2018考研英

英语语法:基数词

1.基数词是表示数目的数字,如: one(一), two(二), ten(十), twenty(二十), one hundred(一百), two thousand(两千), ten million(一千万), three billion(三十亿)等。 2.基数词可相当于名词,可有复数形式

全国英语写作大赛创佳绩

近日,“外研社杯”全国英语写作大赛浙江省赛区在浙江大学紫金港校区举行,浙江理工大学外国语学院的肖娜同学和经管学院的王佳鑫同学荣获特等奖。 来自全省43所高校的231名本