第二部分为汉译英

  一、汉译英应试技巧

  1、翻译的基本办法:直译与意译

  首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保管原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为目标,意译则更多思索英语的特性。总之,选择直译还是意译,应该依据文章详细需要而定,两种译法能够并用。

  2、翻译的变通伎俩

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必需认真剖析上下文,掌握词的确切含义,然后用恰当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通伎俩。

  1、词类转换

  词类转换是翻译中常见的伎俩,经过词类的转换能够突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒能够经过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文依据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

  2、增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和肉体。译文中添加一些原文没有的词句,外表上看似不忠实,但认真剖析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的状况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒能够经过人的手传染”能够译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是依据译文需要添加上的。而“百姓呈现做饭点灯难现象”中的“现象”一词能够省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。

  二、汉译英的基本程序

  做汉译英时一般应经过以下步骤:

  1、了解句子的意思。

  2、依据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择恰当的词汇和表达伎俩,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“固然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。”

  3、最后审校。这是不可短少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才干检查出译文在了解和表达上有什么问题,能否有错译和漏译,以便及时矫正。

  三、实例剖析:

  1、这封信必需交给威尔逊自己。

  The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先剖析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必需交给”如何表达。)

  2、主席倡议这个问题下次再议。

  The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先剖析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因而宾语从句要用虚拟语气。然后肯定时态为过去未来时的被动语态。)

  3、显而易见,青年人的教育关于一个国度的未来是至关重要的。

  It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一个形式主语从句,it is self-evident that 是一个常用的句型,另一个重要的短语是be vital to 对…是重要的,关键的。)

  4、千万别说可能会被他人误解的话。

  Be sure not to say anything capable of being misunderstood (此句是一个祈使句的承认句。还有两个重要的短语:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有才干做…。)

  5、我们彼此相识刚好一年。

  It is /has been just a year since we got to know each other.(这句触及到动词的完成时,因为“know”是非延续性动词,因而常用从句it is…since 的句型,前面我们已经讲过。)

  6、一辆卡车驶进了积雪掩盖的操场。

  A truck pulled into the snow-covered playground of the school.

  7、她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑。

  A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定语从句被动语态的运用。)

  8、每月一定要留出足够的钱,这样你就能买下学期的教科书了。

  Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有结果状语从句。)

  9、固然艰难重重,我们仍决计执行我们的计划。

  In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(两个重要的短语:in spite of 和be determined to do sth)

  10、众所周知,我们的许多问题至少部分是由于没能交流思想而引起的。

  It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的运用。)

试听外教课

相关推荐

职称英语理工类复习资料(一)

这里有两点需要注意: 第一,试题中有一篇文章出自考试用书内容,但试题有变化,并非都是原题。 2005年职称英语理工类C级的考试中考到了考试用书中阅读了解的第4篇文章;B级的考

2017考研英语全程复习用好5种书籍资料

2017考研基础温习战线全面拉开,考生要合理规划,用好考前的10个月时间,英语温习要选好书籍资料,把握好进度,下面新东方网考研频道就详细谈谈各个阶段所需资料及温习重点,

职称英语理工类词汇复习资料(9)

下面就特殊形式的虚拟语气的考点分列如下: “should(可省略)+动词原形”用于如下结构中的that从句中: A.用于表表示原、倡议、命令、提议,央求等动词后的that宾语从句中,这类动

2010成人英语三级考试重点解析讲义(五)

(三)分词(v + ing 和v + ed) 1.分词的语法功用 分词在句中可作定语、状语、补足语和表语 作定语 往常分词表示主动,中止,过去分词表示被动,完成。 注意: 往常分词作定语时,表示正

2014年职称英语考点资料:状语从句

一、状语从句的概念和类别 状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。它能够修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。依据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目